Stampa

Il Viaggio: Veni Veni Emmanuel

Veni Veni Emmanuel è un inno d’Avvento non molto conosciuto in Italia, è invece famoso e richiestissimo nei paesi anglosassoni, dove si canta O Come o come Emmanuel. Ha la particolarità di essere costruito sul contenuto delle antifone “O”, e quindi adattissimo al periodo liturgico che stiamo vivendo: l’immediata preparazione al Natale, significata dall’invocazione del Ritornello: Rallegrati, Rallegrati! L’Emmanuele nascerà per te, o Israele.

Il testo originario, ricco di riferimenti ai testi profetici della Bibbia, era in latino e risalente al XII secolo, tradotto in inglese nel 1800 da John Mason Neale; si ritiene che la musica sia di area francese aggiuntasi al testo un centinaio d’anni dopo e proveniente da un inno processionale di monache francesi.

Il titolo deriva dal noto 7:14 Isaia: “Ecco, una vergine concepirà e partorirà un figlio, e il suo nome sarà Emmanele“. Emmanuel in ebraico significa “Dio con noi“. Le immagini che il testo richiama sono molto evocative e attraversano la genealogia di Gesù.
La melodia è bellissima! Ieratica e nello stesso tempo mestamente gioiosa (in un modo direi tipicamente femminile).

Di seguito il testo originale in Latino:

Véni, véni, Emmánuël;
Captívum sólve Israël,
Qui gémit in exílio
Privátus Déi Fílio.
Gáude! Gáude! Emmánuël,
Nascétur pro te, Israël!

Véni, véni, O Oriens;
Soláre nos advéniens;
Noctis depélle nébulas,
Dirásque noctis ténebras.
Gáude! Gáude! Emmánuël,
Nascétur pro te, Israël!

Véni, O Jesse Virgula;
Ex hostis tuos úngula,
De specu tuos tártari
Educ, et antro bárathri.
Gáude! Gáude! Emmánuël,
Nascétur pro te, Israël!

Véni, Clávis Davídica!
Régna reclúde caélica;
Fac íter tútum súperum,
Et cláude vías ínferum.
Gáude! Gáude! Emmánuël,
Nascétur pro te, Israël!

Véni, Véni, Adónai!
Qui pópulo in Sínai,
Légem dedísti vértice,
In majestáte glóriae.
Gáude! Gáude! Emmánuël,
Nascétur pro te, Israël!

Traduzione in Italiano:

O vieni, O vieni, Emmanuel
a riscattare la prigionia di Israele,
che si addolora nell’esilio solitario,
fino a che il figlio di Dio non comparirà.
Rallegratevi! Rallegratevi! Emmanuel verrà, O Israele.

O vieni, tu, Giornata di primavera, vieni e rallegra
la nostra anima per la tua venuta;
e allontana le ombre della notte,
disperdi le nuvole e portaci la luce,.
Rallegratevi! Rallegratevi! Emmanuel verrà, O Israele.

Interpretata da moltissimi artisti, ho scelto di postare  due versioni molto particolari: una più classica e la seconda di Enya che ricrea tra l’altro proprio l’atmosfera monastica da cui è scaturito il brano, recuperando una parte del testo in latino.

<— Torna al Viaggio in un Piccolo Natale (Home)

Sam Fisher

Salve a tutti, “Sono Io” e sono uno di voi. Un Baglioniano? Un Clabber? Un Baglionista? Uno delle prime file? Uno sempre in piedi? Uno che accetta tutto quello che fa? Sono un Hacker, nel cuore di doremifasol.org e vi "colpirò" quando meno ve lo aspettate.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Pulsante per tornare all'inizio