Stampa

Il Viaggio: O Tannenbaum

O Tannenbaum è un canto tradizionale tedesco nonché – assieme a Jingle Bells, a White Christmas , Stille Nacht e a Tu scendi dalle stelle – una delle più famose canzoni natalizie di tutti i tempi.

Le parole sono state composte nel 1819 dall’organista di Lipsia Joachim August Zarnack (prima strofa), che si ispirò ad un brano popolare della Slesia dal titolo Ach Tannenbaum, composto nel XVI secolo da Melchior Franck (Ach Tannenbaum, ach Tannenbaum, du bist ein edler Zweig! Du grünest uns den Winter, die liebe Sommerzeit) e, forse, anche al canto Es hing ein Stallknecht seinen Zaum (1550 – 1580 (O Tanne, du bist ein edler Zweig | Du grünest Winter und die liebe Sommerzeit | Wenn alle Bäume dürre sein | So grünest du, edles Tannenbäumelein), entrambe molto simili al testo di O Tannenbaum. Ernst Gebhardt Anschütz aggiunse, poi, nel 1824 la seconda e terza strofa.

La melodia, di autore anonimo, è quella di un canto popolare che ha avuto probabilmente origine tra il XVI e il XVII secolo (anche se qualcuno ha ipotizzato una possibile origine medievale) che è stata pubblicata per la prima volta nel 1799 ed utilizzata in alcune antiche canzoni studentesche quali Lauriger Horatius e Gott grüß dich, bruder staudinger.

La canzone è un inno all’abete (in tedesco: Tanne, Tannenbaum), di cui si loda, in particolar modo, il suo status di sempreverde.

Del brano sono state fatti numerosi adattamenti in altre lingue. Numerosi sono anche gli adattamenti in italiano. Tra queste, ricordiamo Alberi di Natale, incisa negli anni settanta dal Piccolo Coro dell’Antoniano, versione molto diversa dal testo originale tedesco: parla, infatti, di un albero di Natale decorato.
 
Tra le versioni in altre lingue, esistono anche:
 
Oi kuusipuu (finlandese)

Mon beau sapin (francese)
O dennenboom (olandese)
Oh, brad frumos! (rumeno)

Testo originale in tedesco:

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,
Nein, auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Wie treu sind deine Blätter!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Winterszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
Du kannst mir sehr gefallen!

Ascoltando la canzone di Claudio Baglioni, si può notare come Claudio canti una strofa in tedesco ed una seconda in rumeno (Oh, brad frumos).

Molto bella la versione di Andrea Bocelli il quale canta strofe in diverse lingue, e poi la versione anni 50 dei The Platters

<— Torna al Viaggio in un Piccolo Natale (Home)

Sam Fisher

Salve a tutti, “Sono Io” e sono uno di voi. Un Baglioniano? Un Clabber? Un Baglionista? Uno delle prime file? Uno sempre in piedi? Uno che accetta tutto quello che fa? Sono un Hacker, nel cuore di doremifasol.org e vi "colpirò" quando meno ve lo aspettate.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Pulsante per tornare all'inizio